El abarrote, el tianguis y la vendimia también construyen el mundo del Antojo.

jueves, 31 de diciembre de 2015

Baja el 2016


El ángel de la altura llega y se lleva en la mano al viento del pasado para que no haga mella ni en los ojos ni en la frente. De un salto ha dejado la luz repentina de las ascuas. Lo que nadie ve nos mira. 
Pongamos nombre a los nuevos días aunque no podamos explicarlo.
A contraluz, ya nos sentimos victoriosos.
Buen año para todos y muchos labios para beber del cielo.

jueves, 24 de diciembre de 2015

Navidad 2015

Con la alegría y buena disposición de todo Abarrotero les deseo a todos los que se encuentren leyendo estas líneas y a todos los ausentes que quisieran y por diversos motivos vitales o fatales no lo pueden hacer, que tengan una suculenta cena que mitigue en lo que se pueda los malestares del ánimo y puedan reconciliar el tranquilo sueño del justo.

Mis mejores deseos siempre para su mesa y para su mente.
Sergio Astorga

miércoles, 2 de diciembre de 2015

Um acordo em Lá. Calendario 2016


Como todos los años, por estas fechas, El Abarrote se complace en presentar el Calendario 2016 dedicado como ustedes pueden apreciar, a la música. Impreso a color en papel de 160 gramos, libre de ácidos, en tamaño carta o A4 como gusten denominar el formato. Consta de una portada y doce hojas con el respectivo numeral mensual. Lo tenemos en español y portugués.
Usted puede colgar (pendurar) todo o cada hoja del calendario según su gusto.
Si usted esta interesado puede enviarme un mensaje y con gusto le enviaremos su Calendario 2016 “Un acuerdo en La” a la comodidad de su hogar.El precio es el mismo del año pasado.
No se demore con la canasta de los cacahuates, que todos queremos romper la piñata, así que antes de tan festiva ación, lleve “Un Acuerdo en La”
Uno por uno. No se me amontonen.
Recuerden: no tenemos sucursales. Atención personalizada por nuestro gerente de ventas, el afamado Sr. Rubalcaba.

Por su atención.
Futuras gracias.  

martes, 1 de diciembre de 2015

Diciembre


De qué esta hecho el diciembre sino de uva y castaña con su ancha anca de memorias. Es morena la pureza y atroz el sudoroso talle del olvido. Celebremos como si fuéramos invitados a esa ecuación de la copa y de la daga. Que todo vuelva a ser azul para que el jade verde sea profeta de la madre tierra.
Acabemos bien el año que el cansancio es para enero. 

lunes, 2 de noviembre de 2015


Las ceremonias viven cada vez que se recuerdan y se ejercen física o mentalmente, por eso en el Balcão del abarrote no puede faltar nuestra ofrenda. Curioso, porque en portugués ofrecer significa dar, regalar, sentido de la ofrenda.
Canto y miedo se juntan siempre cuando se juega en el más acá y el mas allá.
Celebración única que ya en los Antojos hemos celebrado abundantemente. Toda mi estimable clientela sabe de ello y a los nuevos visitantes les dejo en la parte inferior los enlace por si quieren celebrar a pierna suelta. 
Hoy en este Balcão celebramos con un poema publicado en el libro Presencias de Arte Mexicano, Ayer Hoy y Mañana, Publicado por Fomento Cultural México, 1992.
Por la data (fecha) se darán cuenta que también es un rescate de lo que se ha empolvado con los años.

Ofrenda
Antes de que las campanas suenen, 
el místico olor de los panes
ameritan la oración de las ánimas.
Las flores de cempasúchil esperan
a que un acólito incensario
abra su boca,
para que una escrupulosa vela
encienda la hoguera de su ofrenda.

Enlaces: Calacas del abarroteCalaveritasOfrendas.

domingo, 1 de noviembre de 2015

Noviembre


Amanece noviembre con ese olor a flor de cempasúchil. Relincha el ocre junto al amarillo. Como salida del baño, reposa sus mañanas y no deja que las islas se vuelvan continente.
El ángel de la panza de oro puede cantar la avaricia o el jadeo de la luz naciendo.
Celebremos los huesos que sustentan la vertical de nuestro paso.

viernes, 9 de octubre de 2015

Estática


Al despertar los párpados de la piedra dejan la memoria acechando los clamores de grandeza. Las buenas ruinas son como el cuerpo de la Diosa, enseñan la cólera desnuda del tiempo.
La fuerza feroz del la luz parece caricia que se afana por contrastar la forma del que fue templo.
El silencio se nos viene a la cara después de probar el secreto de la historia que nos falta. 
¡Ay del mundo! si se acabara el impulso interno del ojo.

Fotografía: Convento do Carmo, Lisboa, Portugal.

jueves, 1 de octubre de 2015

Octubre


De nuevo llegas, Octubre. En tu casa la luna nunca duerme, por eso queremos vivir en tu casa y cepillar tus cabellos con el jabón de sábila. 
El ángel bueno y malo respiran y cumplen su trabajo. 
Con el dedo en los labios te invito a dormitar como si 
fuéramos grillos inquebrantables.
¿Aceptas?

martes, 1 de septiembre de 2015

Septiembre


Humea la piedra en blanco mucho más lejos de mis manos. La rapidez en doble filo es fértil semestre de antiguos pedernales.
Septiembre nace con la misma esperanza de humano a ver si las costumbres se alejan del martirio. Por eso el ángel del libro sube hasta los débiles y suscita libertades.
Esta dicho, septiembre se amamanta de libro.

viernes, 21 de agosto de 2015

Concordas?


Algunos llantos tienen la tensión de la guitarra. Bellamente decorada en sus maderas, es imposible tener la frialdad del alma para no darse cuenta de ello. Sus formas son como el agua de llanto, con sus gotas amplias y saladas. La lejanía pide rasgar sus cuerdas. La guitarra portuguesa, de ancas anchas, nadie se muere de frío. El sol entero se oculta y todos se limpian de vino la boca. El canto de lo perdido que no se quiere encontrar, que para eso es la pena, para tenerla dentro del pecho y no muera.
Que trabajo cuesta quitarse la tristeza de amores que nunca fueron y más ahora, en este tiempo que ya no se usa el sombrero. El sonido de la guitarra portuguesa es como tener el otoño enajenado. Roja puñalada que se mira de frente con los ríos, ya el Tajo, ya el Duero, ya el Mondego.
Cuando vuelva a ser niño, me voy a ir con los gitanos para aprender a leer la mano con la guitarra de *Carvalho. 

*António Pinto Carvalho 

Concordas = estar de acuerdo, en portugués del verbo concordar.

Reproducción realizada y a la venta en la Casa da Guitarra

sábado, 1 de agosto de 2015

Agosto


A fuerza de escuchar al ángel fino, la costra sonora se columpia desde el oído medio hasta la trompa de Eustaquio. El rechinido que se escucha a lo lejos, son los columpios que en su vaivén infinito nos recuerdan la armonía de las esferas.
Agosto escribe con su lengua angosta. Escuchemos.

miércoles, 1 de julio de 2015

Julio


En el leve rocío se pierden las pisadas de esa ala frágil. Se entretiene el eco y nos gana el silencio en espirales. Los cielos son ligeros como para crecer ese ángel que no acaba de caer.
Seductor es julio por pequeño y surtidor de cúpulas de agua.

miércoles, 24 de junio de 2015

Noche de São João


Fue en la noche de São João. De nuevo se encendió el fuego nuevo como aquel rito antiguo, sí, en el Cerro de la Estrella, la atadura de años (xiuhmolpilli) comienza de nuevo el ciclo.
No importa si es en el Duero, en la sierra del Pilar, la hoguera se enciende para que la noche no sea tan solitariamente fría.
Um balão tirado al cielo para seguir ardientes y recibir al sol cuando llegue.

Fotografía: Noche de São João a la vera do río Douro.Porto, Portugal. 

lunes, 1 de junio de 2015

junio


Junio vuelve a nosotros con ese rostro juventino. La flama crece del centro a sus orillas al sepultar el frío de la neblina. Es por eso que la campana rota se reconstruye en esa sonoridad de bronces nuevos. Los Ángeles del fuego han llegado, déjalos entrar, no traen espinas.

viernes, 24 de abril de 2015

Las sereias son sirenas


Cruzando procelosos mares, temeroso que durante el trayecto el canto fuera descubierto por hombres necesitados de amor, ya marinos ya terrenos, ha llegado a este balçaõ abarrotero el libro del sireno mayor, Javier Perucho. 

Con una sugerente capa (portada) una cadeira de rodas (silla de ruedas) bajo fondo blanco, nos sugiere que es por motivos caudales que la silla pertenece a una sirena muy contemporánea ya que tiene un computador como auxiliar de navegación. La silla (cadeira) está vacía, no porque la sirena fuera de caderas anchas, no confundir cadeira (silla) con cadera en español, el canto de la i es la diferencia. En  portugués nuestra cadera se dice anca y la silla parece que es estrecha o seja para anca pequenha, por lo tanto la dueña de la cadeira de rodas tiene talle estreito (estrecho). La silla se encuentra vacía, tal vez porque la sirena tuviera que refrescarse un poco y así poder arrancar nuestros suspiros al leer el título: “La música de las sirenas”. Editado por FOEM Fondo Editorial Estado de México, su autor, Javier Perucho, recopila, prologa y como tritón consumado, nos muestra sesenta y una minificciónes con el tema mítico de la sirena. Ejemplos de narrativa hispanoamericana que van desde Rubén Darío, que abre el canto, hasta Ana Clavel que cierra el libro, con un apetitoso caldo de cola de sirena.

No cabe duda que nuestros océanos, Pacífico y Atlántico y el mar Caribe, siguen siendo habitados por sirenas, algunas parientes de las que vio Odiseo, otras, ya mestizas, emergen y se sumergen a lo largo del libro. No diré cuales fueron mis preferidos, que en gusto de sirenas se rompen géneros, porque ustedes saben, hay lectores que les gustan de voz grave, otras de voz destemplada; hay quien guste de las sirenas escamosas, rubias, mandonas, tímidas.

Confieso no con cierto desencanto, que ha este balcão no han llegado pessoas a contar historias de sereias, por lo que me he visto obligado a salir al río Douro a su procura, mais nada, mi suerte ha sido escasa y aunque sigo atento a cualquier sonido que me parezca canto y a pesar que la corriente parece cabellera de mujer recién lavada, mi suerte esta salada. Tal vez tengo tanto Tlaloc en las venas que cuando se acerca alguna, atrevida, es devorada por los tlaloques. Lo cierto es, que después de leer La música de las sirenas, resulta ya tan de familia el mito, que parece que sólo estamos leyendo historias de nuestras tías.

Antes que se me olvide, quiero recalar  mi agradecimiento a Javier Perucho, no sólo por su gentileza y osadía al enviarme su libro, con los peligros de la mar oceana, a estas tierras lusitanas, también agradecer el separador de lectura que venía en compañía del libro, con la figura de una sirena, como pueden observar en la fotografía que da portada a esta conversa, es una sirena absolutamente mexicana, morenaza sensual y colorida con una voz melodiosa que ya estoy a sucumbir, como lo hizo aquel libro celebérrimo que menciona Javier, “Ocaso de sirenas, esplendor de manatíes” que este abarrotero poseía en la edición del fondo de Cultura Económica, con prólogo de Juan José Arreola y que un día, andando en una trajinera en los canales de Xochimilco, con la barbacoa y las coronas atravesadas, un manatí con memoria histórica, al ver el libro salto con gran agilidad, llevándose el libro a las profundidades del canal.

Cosas ouvires y veredes mi querido, Javier Perucho.

miércoles, 1 de abril de 2015

Abril


La primera hoja de calendario que deja como la yerbabuena, el olor de los anjos de la pradera que por cortar las margaridas cayeron al balcão del Abarrote.
Agua santa y remolacha para todos en este abril de verdes recuerdos.

domingo, 29 de marzo de 2015

Falando de asas


Hoy, el abarrote salió a orearse un poco y al llegar a la Praça da Republica me encuentro con la representación de su figura. Una senhora, es la República, que siempre se encuentra en cualquier país vestida a la usanza de la libertad: silenciosa, con un vestido entallado mostrando su músculo bien torneado y con la mirada perdida a un dónde y para dónde. Curioso, que hablando de asas y de tazas ontem (ayer) me encuentre con una gaivota (gaviota) posada en la bola (una manera coloquial en portugués de decir cabeza) y no deja de sorprenderme que ahora que los regionalismos renacen, las gaviotas sientan que es un mástil encallado en medio de la ciudad. Tal vez en los tiempos de hoy la república sea un palo largo que ha quedado del naufragio y que sobresale ya como pura estatuaria. 
La ventaja del abarrote es que la Suave Patria, para referirme al poema de Lopez Velarde, esta en los sabores y en los Antojos. Qué más exigencia y que más tolerancia que tener los sabores cómo patria. La convivencia es, no sólo saludable, sino placentera.
Los convido al almoço (propiamente la comida) tenemos como plato de inicio una soupa de cenoura (zanahoria) sem batata (papa), feijão preto (frijol) e um entrecosto de porco na brasa (costillas a la brasas) y un fino ( copa delgada de cerveza servida a presión). ¿Qué tal? ¿Gostam?.
Los espero, hoy estaremos abiertos hasta las seis de la tarde. Si esta la cortina fechada (cerrada) toquen la campainha (campana o timbre) y lleguen a las sobremesas (postres) tenemos arroz con leche con mucha canela. Ah y un café de los tuxtlas que huele hasta la ribera del río.

Les informo que la gaivota ya se cagó en la estatua, cosas de la naturaleza.


Fotografía: República (2010) do escultor Bruno Marques. 
Praça da República, Jardim de Teófilo Braga. Porto, Portugal.

sábado, 28 de marzo de 2015

Asa con taza



¡Nostalgia de los arcángeles!
Yo era…
Miradme.
Sobre los Ángeles, Rafael Alberti

No lo sabía y grande fue la elevación de mi pensamiento al saber que una asa en la língua portuguesa se refiere a una ala, una manera de asir el cielo y no la asa mexicana de la humilde taza, ese recipiente que sirve para beber líquidos calientes: atole, champurrado, café, ponche y por supuesto la leche de la chata. Asa, en español, se refiere a esa pieza curva que sobresale de la taza y que suele estar unida por sus dos extremos al cuerpo de la taza. Podríamos decir que es la oreja de la taza y por eso afirmamos que vamos tomar un café chillador, no porque sea un café tomado en un velorio, sino porque a la taza la tomamos de la oreja como os rapazes desobedientes. Esta es una interpretación “ad abarroterum”.
Lo cierto es. Cuando este abarrotero barría muy temprano el paseo (banqueta) a las puertas del abarrote, una senhora, al parecer muy devota, con el San Benito en el gesto, decía: “Faltam asas para voar”. De inmediato fiquei (quedé) pasmado. ¿Qué pássaro (pájaro) será ese o, es un ángel lusitano caído después del 25 de abril? Ni uno, ni otro. Al seguir parando oreja, me apercibí, por contexto, que se refería a esos apéndices de las aves, así que cuando la senhora en tono lastimoso afirmó: “Tem ferida uma asa”. Claro pensé, del cielo ha caído um anjo (ángel).
Así que, al buen entendedor: diccionario bajo el brazo. ¿Saben el porqué? porque también tiene la palabra asa, en la língua Portuguesa, la acepción de apéndice en forma de argola (argolla) que sirve para asegurar ciertos objetos con la mano. El tumba burros, pone como ejemplo el asa de la xícara (jícara). Sí, ha leído bien, lo que conocemos como jícara, tan mexicana. El asunto es que xícara se usa en el portugués de brasil y proviene del náhuatl que llegó vía el castellano al portugués de Europa. En Portugal, ya es un termino en desuso o sólo usado por hablantes cultivados, y en vez de usar el termino xícara se usa la palabra chávena. ¡Atenção! la chávena es propiamente sólo para tomar el chá (té). Para el café, lo que sería nuestra taza, la palabra que designa al objeto es caneca. La caneca tiene asas, de las otras, las que no son para volar. Ya sé que querrían jugar a las canicas y no a las canecas porque aquí se dice jugar aos berlindes. Como pudieron observar ni tan en desuso, os sacos (bolsas, en espanhol) tienen asas, las canecas también y los ángeles pelos vistos (por lo visto).

Y para dejar los melindres y recapitular (recuar) podemos decir que: o tempo tem asas porque también lo oímos. Y si ustedes gustan les invito un jarro, que no una taza, de agua miel.

Asas para que las quiero…

jueves, 26 de marzo de 2015

Un largo para un ancho


La luz del mundo entra por los ojos y sale por la boca. No me refiero sólo a la comida y a sus jugos gástricos: alondra digestiva; me refiero a los ojos que relampaguean con la voz: el idioma. Esqueleto mental de las culturas, el lenguaje nos despierta de niños y nos adormece cuando nos vamos.
Como el primer día, el tambor de los sentidos y sin sentidos se instaló en el Abarrote. No es osadía decirles que el empeño por entender permanece como el primer día.
Una de las confusões (confusiones) que más me alteran la orientación del significado son los adjetivos: ancho, largo y comprido.

- Oiga, me dice una señora, as calças (pantalones) ficam-lhe (le quedan) largas.
- Oh meu Deus (expresión muy portuguesa) contesté para que viera que estoy entrando en sus usos y costumbres.
- Posso dizer onde pode arranjar.

Aturdido, de inmediato fui a la trastienda para mirarme en el espejo que tenemos para engalanar a las cebollas. Estos pantalones, nuevos, son un poco anchos para poder estar a gusto, pero no me quedan largos. 
No están ustedes para saber, pero aquí tienen al abarrotero para contarlo, en portugués: lo ancho es largo y lo largo en español (longitud) es comprido. Aseguro, con la vassoura (escoba) en la mão, a la fecha tengo una alteração de las distancias que ya no sé si mi léxico es largo porque fue ancho o es ancho para ser comprido.
Así que cuando vengan al Abarrote por una rua comprida piensen que no hay ancho que les valga si tienen en la mente lo largo. Si les digo que tienen el pelo ancho no se lo vayan a cortar.

No se me desesperen, ni digan que la escarcha de la lengua no es redonda y se amamanta de las maneras de ver distintas y que el hambre se resuelve en la misma cuna de las lenguas que son romance. La risa en los ojos de la palabra es luz de mundo. 
Ya saben que siempre hay un largo que fue un ancho. Deber cumprido (escrita con u significa: ejecutado)

Los rebuçados (golosinas) son gratis. 
Tome uno.

lunes, 23 de marzo de 2015

Figuras e Figurações


Uno de los encuentros más gratos que ha tenido este abarrotero en tierras lusitanas y que se resguarda al lado de los Vintage (variedad de vinho do Porto cuya procedencia ha sido extraordinaria en el año de cosecha) fue hallar el libro de Figuras y Figuraciones que Octavio Paz escribió en 1994 y cuyos poemas estuvieron inéditos hasta su publicación en 1999 en Barcelona. La editorial lisboeta ASSÍRIO & ALVIM en su documenta poética / 58 publica en la traducción de José Bento estos 10 poemas dedicados, inspirados o baseados  (basados) en los 10 respectivos colagens (collage) de Marie José Paz. Poco es conocida la actividad de Marie José como hacedora de lenguajes visuales. No es pintura, no es dibujo; los colagens de Marie José son provocaciones visuales que articulan un lenguaje a partir de objetos disímbolos, podríamos decir que hasta contradictorios, para construir un texto visual. ¿Acaso no podemos pensar que la poesía es un texto visual? Nadie mejor que Octavio Paz para describir, explorar, ahondar con la imagen poética estas asociaciones y correspondencias. El encuentro que tuvieron Octavio Y Marie José  con Joseph Cornell fue definitivo. Cornell, exponente denominado arte del ensamblaje, técnica hermana del collage, determina la fuente de la que bebe Marie José. Los colagens de Marie José son de pequeño formato y realizados durante quince años silenciosamente y sin pretensiones que no fueran las creativas. Este libro fue el homenaje a ese trabajo cuando se expuso por primera vez. 
La edición que tenemos en el Abarrote tiene las fotografías de los diez colagens con el respectivo poema en portugués y al final del libro se encuentran las versiones originales de los poemas en español. 
José Bento es un poeta portugués que es más conocido por sus traducciones al español que por su trabajo poético. Ha traducido para la misma editorial ASSÍRIO & ALVIM: el Quijote, la obra de Lope de Vega, Quevedo, Góngora, como pueden ver una portentosa tarea de difusión de la poesía escrita en español. Aquí estamos muy contentos con la traducción que hace de Figuras e Figurações. Sólo para poner el petisco (comida apetitosa e boa) sobre la mesa. Hay algunas palabras que me inquietan y como las traducciones se comentan y el poema se disfruta pues servimos el vinho y vamos a la conversa.


AS ARMAS DO OFÍCIO

Brasão: duas agulhas de tricô,
espadas cruzadas sobre um emblema,
um brocado cor de marfim e azul gris.
Escudo: uma miniatura de nácar
transformada num carretel de fio branco.

Duas pregadeiras de cetim,
o coração e a memória,
atravessados por alfinetes diminutos:
mágoas, entusiasmos, desejos, alegrias,
saudades, despedidas, encontros,
o que o tempo nos dá e o que nos tira,
o instante palpável e sempre evanescente.
o tempo que anda como uma tartaruga 
ou é súbita centelha:
se o tocas, escapa, regressa se o esqueces.

Outros carretéis de fios multicores
para coser pressentimentos e lembranças
saltos e sobressaltos da vida.

Duas mãos, aplicadas bordadoras
do tecido que cobre e que despe,
ondula como bandeira, flutua como aroma,
armadura feita de ar
para o combate de dois corpos.


Lo que me gustaría preguntarle a José Bento, claro, con cafezinho de por medio es el porqué traduce corazonadas por entusiasmos y soledades por saudades.

Dos almohadillas de raso,
el corazón y la memoria,
atravesados por alfileres diminutos:
penas, corazonadas, deseos, alegrías,
soledades, despedidas, encuentros,
lo que el tiempo nos da y lo que nos quita,
el instante palpable y siempre evanescente,
el tiempo que anda a paso de tortuga
o es súbita centella:
si lo tocas, se fuga, regresa si lo olvidas.


Disculpen si soy quisquilloso pero estos pormenores me agradan porque toda traducción acrecienta el sentido o el sinsentido.
La palabra corazonada en México es de uso fácil y de significado inequívoco, es una sensación de presagio, es la sospecha de que algo va a ocurrir, es un luz que se distingue en la tiniebla. Hasta donde este abarrote percibe la palabra portuguesa que se acerca a este sentido es: palpite, que viene de palpitação. Tanto en portugués como en español tiene que ver con el corazón en último sentido. No me explico porqué entusiasmo, tal vez por eufonías y no modificar la terminación as, os, os, as. Entusiasmo es una exaltación, un animo de euforia y la corazonada tiene el humor de presagio, de la incertidumbre y muchas veces de la fatalidad. Nada más contrario al entusiasmo. Me quedo barruntando en el sentido del verso a no ser que ustedes me puedan dar alivio a mi comezón.
La otra palabra usada tiene una explicación a mi ver un poco más hacia la concesión para el lector portugués, al menos eso me parece. La Solidão es la tristeza de estar sin nada ni nadie y la saudade es el dolor de perder lo que no se ha tenido. Aunque los podemos encontrar como sinónimos, creo que la saudade como sentimiento o pathos portugués tiene un matiz que a mi ver nada tiene que ver con la soledad y sí con la añoranza, con la nostalgia. Claro, toda traducción es así, un vericueto, pero cómo quisiera preguntarte José Bento, para aprender, sólo para eso.

Creo que ya me extendí da mais y tengo que preparar o jantar (cena) algo ligerito: tuna (atún) con salada (ensalada).
Como dicen en mi barrio, “Ay nos vidrios” (hasta pronto) (até já).

sábado, 21 de marzo de 2015

Abriendo la cortina

Levantar la cortina no sólo es un acto epistemológico -dirían los profesores doctores (titulo de alta estima en Portugal)- es un acto cotidiano del que se apresta a mostrar al mundo su “mercadoria” y en esas lides los bons (buenos) visitantes lusitanos me platican, me observan hasta el más mínimo detalle mi referente olmeca y defeño (habitante de la Ciudad de México). Me ofrecen dicas (sugerencias) y yo les ofrezco mi palabrería y los productos varios de ultramar.
Me resulta harto interessante (en portugués se escribe con dos eses. Para los que versifican: la separação das sílabas: in-te-res-san-te) poner aquí por escrito lo que anda no ar (en el aire) enrarecido del Abarrote.
Debo comenzar a decir que, la apertura del Antojo y por tanto del Abarrote ha sido espantosa. Aquí ya comienzan las discrepancias. En México decimos: de lengua me hecho un taco. Expresión que tiene el juego de los significados; la lengua de res con la que se hace junto con la tortilla de maíz  lo que se define como taco y no confundir con hacer un taco ( un escándalo). Pues para no ir más lejos podemos afirmar que la lengua es un taco. Un gran taco. En portugués el adjetivo espantoso se usa cotidianamente con el significado de maravilloso, sublime, formidable. Así que cuando una señora nacida em berço de ouro (en cuna de oro) me dice que uno de mis dibujos que le mostré entre el aceite de oliva y los rebuçados (caramelos) le parecían espantosos, la historia de abarrotero militante se me vino encima como si fuera un saco de habas. Duré algunos meses para modificar mi respuesta involuntaria e inmediata al uso semántico de la palabra espantoso, ahora inconscientemente hago bromas (piadas) y cuando digo: ese bolo (pastel) me sabe espantoso, íntimamente siento que juego con el significado del español y me divierto en un soliloquio lingüístico como si en realidad me estuviera comiendo un taco de lengua.
¿No es de alegrarse, el que un sólo vocablo pueda tener la autocrítica y la alabanza al mismo tiempo? Teniendo una historia común: el galaico portugués, el castellano y posteriormente el español han forjado a fuerza del habla una idiosincracia, una manera de ver el mundo que desde este mostrador (balcão) iremos masticando, en um olhar (vistazo) todos estos pormenores de la conversa con la clientela que nos visita por estas ruas de Porto, la Ciudad Invicta, con este abarrotero llegado de la otrora Muy Noble, Leal e Imperial Ciudad de México.
¿No les parece espantoso? .
Hoy comenzamos.