Uno de los encuentros más gratos que ha tenido este abarrotero en tierras lusitanas y que se resguarda al lado de los Vintage (variedad de vinho do Porto cuya procedencia ha sido extraordinaria en el año de cosecha) fue hallar el libro de Figuras y Figuraciones que Octavio Paz escribió en 1994 y cuyos poemas estuvieron inéditos hasta su publicación en 1999 en Barcelona. La editorial lisboeta ASSÍRIO & ALVIM en su documenta poética / 58 publica en la traducción de José Bento estos 10 poemas dedicados, inspirados o baseados (basados) en los 10 respectivos colagens (collage) de Marie José Paz. Poco es conocida la actividad de Marie José como hacedora de lenguajes visuales. No es pintura, no es dibujo; los colagens de Marie José son provocaciones visuales que articulan un lenguaje a partir de objetos disímbolos, podríamos decir que hasta contradictorios, para construir un texto visual. ¿Acaso no podemos pensar que la poesía es un texto visual? Nadie mejor que Octavio Paz para describir, explorar, ahondar con la imagen poética estas asociaciones y correspondencias. El encuentro que tuvieron Octavio Y Marie José con Joseph Cornell fue definitivo. Cornell, exponente denominado arte del ensamblaje, técnica hermana del collage, determina la fuente de la que bebe Marie José. Los colagens de Marie José son de pequeño formato y realizados durante quince años silenciosamente y sin pretensiones que no fueran las creativas. Este libro fue el homenaje a ese trabajo cuando se expuso por primera vez.
La edición que tenemos en el Abarrote tiene las fotografías de los diez colagens con el respectivo poema en portugués y al final del libro se encuentran las versiones originales de los poemas en español.
José Bento es un poeta portugués que es más conocido por sus traducciones al español que por su trabajo poético. Ha traducido para la misma editorial ASSÍRIO & ALVIM: el Quijote, la obra de Lope de Vega, Quevedo, Góngora, como pueden ver una portentosa tarea de difusión de la poesía escrita en español. Aquí estamos muy contentos con la traducción que hace de Figuras e Figurações. Sólo para poner el petisco (comida apetitosa e boa) sobre la mesa. Hay algunas palabras que me inquietan y como las traducciones se comentan y el poema se disfruta pues servimos el vinho y vamos a la conversa.
AS ARMAS DO OFÍCIO
Brasão: duas agulhas de tricô,
espadas cruzadas sobre um emblema,
um brocado cor de marfim e azul gris.
Escudo: uma miniatura de nácar
transformada num carretel de fio branco.
Duas pregadeiras de cetim,
o coração e a memória,
atravessados por alfinetes diminutos:
mágoas, entusiasmos, desejos, alegrias,
saudades, despedidas, encontros,
o que o tempo nos dá e o que nos tira,
o instante palpável e sempre evanescente.
o tempo que anda como uma tartaruga
ou é súbita centelha:
se o tocas, escapa, regressa se o esqueces.
Outros carretéis de fios multicores
para coser pressentimentos e lembranças
saltos e sobressaltos da vida.
Duas mãos, aplicadas bordadoras
do tecido que cobre e que despe,
ondula como bandeira, flutua como aroma,
armadura feita de ar
para o combate de dois corpos.
Lo que me gustaría preguntarle a José Bento, claro, con cafezinho de por medio es el porqué traduce corazonadas por entusiasmos y soledades por saudades.
Dos almohadillas de raso,
el corazón y la memoria,
atravesados por alfileres diminutos:
penas, corazonadas, deseos, alegrías,
soledades, despedidas, encuentros,
lo que el tiempo nos da y lo que nos quita,
el instante palpable y siempre evanescente,
el tiempo que anda a paso de tortuga
o es súbita centella:
si lo tocas, se fuga, regresa si lo olvidas.
Disculpen si soy quisquilloso pero estos pormenores me agradan porque toda traducción acrecienta el sentido o el sinsentido.
La palabra corazonada en México es de uso fácil y de significado inequívoco, es una sensación de presagio, es la sospecha de que algo va a ocurrir, es un luz que se distingue en la tiniebla. Hasta donde este abarrote percibe la palabra portuguesa que se acerca a este sentido es: palpite, que viene de palpitação. Tanto en portugués como en español tiene que ver con el corazón en último sentido. No me explico porqué entusiasmo, tal vez por eufonías y no modificar la terminación as, os, os, as. Entusiasmo es una exaltación, un animo de euforia y la corazonada tiene el humor de presagio, de la incertidumbre y muchas veces de la fatalidad. Nada más contrario al entusiasmo. Me quedo barruntando en el sentido del verso a no ser que ustedes me puedan dar alivio a mi comezón.
La otra palabra usada tiene una explicación a mi ver un poco más hacia la concesión para el lector portugués, al menos eso me parece. La Solidão es la tristeza de estar sin nada ni nadie y la saudade es el dolor de perder lo que no se ha tenido. Aunque los podemos encontrar como sinónimos, creo que la saudade como sentimiento o pathos portugués tiene un matiz que a mi ver nada tiene que ver con la soledad y sí con la añoranza, con la nostalgia. Claro, toda traducción es así, un vericueto, pero cómo quisiera preguntarte José Bento, para aprender, sólo para eso.
Creo que ya me extendí da mais y tengo que preparar o jantar (cena) algo ligerito: tuna (atún) con salada (ensalada).
Como dicen en mi barrio, “Ay nos vidrios” (hasta pronto) (até já).